Неизвестный Китай. Записки первого русского китаев - Страница 90


К оглавлению

90

Словарь

А

Аймак – поколение, составляющее отдельную часть народа.

Аршин – русская мера длины, равная 71 см.

Б

Биао – поздравительный адрес в дипломатическом языке Китайского двора.


Богдо-хан – (богдохан, богдыхан, монг. – священный государь) – термин, которым в русских грамотах XVI–XVIII вв. называли императоров Китая династии Мин и ранней Цин.


Бпа-цзы, или «восемь букв», – год, месяц, день и час рождения человека.


Бунчук – короткое древко с привязанным конским хвостом.


Бянь-ши – маленькие плоские пельмени со свининой.

В

Ва-цзы – чулки из шелковой или хлопчатобумажной ткани, с простеганными подошвами.

Вань-фань – ужин.

Вершок – старая русская мера длины, равная 4,4 см.

Вынь-миао – храм ученых, посвященный мыслителю Кхун-цзы и другим; имеется при каждом училище.

Г

Гин – китайская мера веса, равная 596,8 г.

Гуа-цзы – вид курмы, верхний полукафтан длиной за колено, однобортный, с пятью пуговицами, просторный, с широкими рукавами; с разрезами по бокам и сзади.

Гун – дань в дипломатическом языке Китайского двора.

Гун-ши – «ученый, представляемый Двору», ученая степень.

Д

Да-бао – кушак из черной ткани (крепа или китайки), которым зимою подпоясываются поверх кафтана. Дай-цзы – плетеный или вязаный шелковый пояс с пряжкой, которым подпоясываются летом.

Десятина – старая русская единица земельной площади. Казенная десятина равнялась 2400 квадратным саженям (1,09 га).

Домба – высокая кружка для чая, кверху несколько суженная.

Дуань-ву – праздник, когда на дверях дома вешают всякие заклинания, а родственники и друзья посылают друг другу вино, плоды и разное съестное.

Дюйм – мера длины, применяется в разных странах. Английский дюйм равен 2,54 см, китайский – 3,33 см.

Дянь-синь – завтрак.

Ж

Жу-цзяо – конфуцианство, этикофилософское учение, разработанное Конфуцием (Кхун-цзы).

3

Знамя – дивизия, военная часть в Китае или княжество.

К

Казеннокоштный студент – обучаемый за счет государственных средств, на казенный кошт.

Китайка – шелковая или легкая хлопчатобумажная ткань; в Россию завозилась из Китая, откуда и возникло название.

Красное крыльцо – главный вход.

Креп – шелковая или шерстяная ткань с шероховатой поверхностью.

Курма – мужская национальная одежда в Китае, бывает в виде кафтана и полукафтана.

Кхун-цзы – Конфуций (551–479 гг. до н. э.), древний китайский мыслитель и философ.

Л

Лан – слиток серебра, имел хождение как монета; равен 37 г.

Ли – китайская мера длины, равная 576 м.

Ли квадратная – китайская мера площади, равная примерно 29 десятинам.

Лун-тхай-тхэу – праздник; переводится как «дракон поднимает голову». С этого дня детям, достигшим 8 лет, разрешалось заплетать волосы в косу.

М

Ма-гуа-цзы – короткая курма, длиной чуть ниже спины.

Мао-цзы – шляпа; бывает летняя (лянь-мао), осенняя (цю-мао) и зимняя (пьхи-мао).

Месяцеслов – календарь с указанием традиций, обрядов и примет дня.

П

Пашинки, пашины – определенные части шкурок (лисьи пашинки).

Полугарнец – русская единица объема сыпучих тел (крупы, муки и т. п.), равная 6 стаканам, или 1,64 л.

Пхао-цзы – длинный кафтан, до пят, с длинными узкими рукавами, овальными обшлагами и с высокими разрезами спереди и сзади.

Пхиао – кафтан, подбитый мехом, иначе шуба.

Пятикнижие – пять древнекитайских классических произведений:

1. И-цзин («Книга Перемен»).

2. Шу-цзин («Древняя история»).

3. Ши-цзин («Древние стихотворения»). 4. Чунь-цю («Весна и осень»).

5. Ли-цзи (Записки об обрядах).

С

Сочетальная чаша – брачный обряд, при котором используются со-четальные чары, сделанные из двух половинок разрезанной и высушенной тыквы.

Су – приветствие у китайских женщин: легкое приседание с поднятием правой руки к правому виску.

Сюе-цзы – сапоги из атласа или китайки черного цвета, с белыми подошвами толщиною в дюйм и больше, без каблуков.

Т

Тафтица – кусок шелковой ткани.

Тхан-цзы – шаманское капище, место, где проводятся обряды.

Ф

Фут – мера длины, применяется в разных странах и отличается по линейному размеру. Русский фут составляет 12 дюймов, или примерно 30 см.

Фынь – китайская мера площади, равная 0,1 му (му равняется V16 га).

X

Хань-тьхань-цзы – нижняя рубаха, такого же покроя, как верхняя, но короче и рукава узкие.

Хлебенное – мучное блюдо.

Хунь-тхунь – маленькие круглые пельмени со свининой, подаются в крепком бульоне.

Ц

Цзао-фань – обед.

Цзи-цзао – праздник божества Цзао. Считается, что в этот день Цзао докладывает Небу (Богу) обо всех делах человека – и плохих, и хороших, поэтому надо принести ему жертву.

Цзинь-ши – «поступающий в службу», степень магистра. Цзю-цай – вечерний стол для гостей.

Цзюй-жинь – «представляемый», степень кандидата.

Ци-си – праздник, считается женским: в этот вечер девушки и женщины просят у звезд большого мастерства в шитье.

Цин – китайская мера площади, равная примерно 6,6 га.

Ч

Четырекнижие, или Сы-шу, – четыре сочинения, которые составляют введение в конфуцианство: Лунь-юй, Мын-цзы, Дта-сю и Чжун-юн. Основа классического образования в Китае вплоть до XX века.

Чжу-бо-бо – большие ухообразные пельмени со свининой.

Чжун-цю – праздник, который принято проводить под открытым небом в саду или на дворе за полным столом с вином и плодами, до позднего вечера.

90